Rätten till en rättvis rättegång är en av hörnstenarna i det amerikanska rättssystemet, men ibland kan man vara komplicerad. Många nykomlingar till landet kan inte förstå engelska, och kan inte rättvist prövas om inte tolkningstjänster tillhandahålls. Om du är en utbildad person med starkt styr på engelska och ett annat språk kan du kanske tjäna en hälsosam hel eller deltid inkomst som domstolstolk.
$config[code] not foundGrundläggande färdigheter
En inhemsk eller nästan inhemsk kunskap om engelska och ett annat språk är det mest grundläggande kravet för domstolsöversättare. Conversational fluency är bara utgångspunkten, eftersom domstolsöversättare och tolkar också måste förstå domstolssystemet och dess ordförråd. Tolkarna måste ha förmågan att mentalt översätta mellan den engelska som talas i domstolen och det andra behövde språket, antingen samtidigt eller som den andra talaren pausar. Tolkarna måste också tillhandahålla siktöversättning, läsa dokument på engelska och samtidigt tala innehållet på andra språk.
Plikterna
Domstolens tolk har huvudrollen att tillhandahålla en exakt och objektiv översättning som fångar den bokstavliga betydelsen av varje persons tal. Det är viktigt att inte förklara eller utöka vad som sägs på något språk, för om du riskerar att införa felaktigheter och eventuellt förändra försökets gång. För att undvika risker eller utseende av partiskhet måste du undvika att ha kontakt med alla parter som är involverade i ärendet. Om du har någon tidigare relation med någon som är involverad i ärendet eller någon uppfattad intressekonflikt, måste du avslöja det och återanvända dig själv. Du är också skyldig att observera sekretess när ditt tolkningsarbete ger dig tillgång till privilegierad information.
Dagens video
Bragt till dig av Sapling Brought to you by SaplingUtbildning och certifiering
I de flesta jurisdiktioner krävs professionella översättare och tolkar att ha en kandidatexamen. Ingen specifik major är nödvändig, men tolkar behöver de starka vokabulärkunskaper som vanligtvis kommer med utbildning. Du kommer vanligtvis att behöva delta i en orienteringsklass, skicka skriftliga och muntliga prov, och genomgå en kriminalregister innan du kan accepteras som domstolstolk. National Association of Judiciary Tolkare och Translators (NAJIT), Consortium for Language Access i domstolarna och registret för tolkar för döva erbjuder alla certifieringar i juridisk tolkning. Federal domstolar har sin egen rigorösa certifieringsprocess för spanska-engelska tolkar.
Karriär
Efterfrågan på tolkar och översättare är hög och kommer inte att gå undan någon gång snart. US Bureau of Labor Statistics prognostiserade 42 procent jobbtillväxt för översättare och tolkar mellan 2010 och 2020, trippelvärdet för alla yrken. Dina specifika arbetsutsikter beror på var du bor och vilka språk du kan tolka. Spanska tolkar behövs på de flesta områden, men efterfrågan på språk som persiska eller vietnamesiska kan vara sporadisk. När du jobbar är lönen bra. NAJITs webbplats rapporterade en sats på $ 376 per dag för certifierade tolkar från och med 2008 och $ 181 för icke-certifierade tolkar.