Virtuella kontor samlar människor från alla hörn av världen. Och det skapar en språklig mardröm - även när folk talar exakt samma språk.
Om du har samarbetat med några frilansare eller har kunder som bor i Storbritannien kan du redan ha stött på detta fenomen. Du har en normal konversation och plötsligt har britten på andra sidan ingen aning om vad du säger. Detta går utöver att ersätta Zs med Ss eller stavning COLOR med en U.
$config[code] not foundVisas, det finns gott om fraser och ord i amerikansk engelska som helt enkelt inte översätter till brittiska engelska. Det här är fraser som amerikaner i affärer använder varje dag - kanske lite för mycket - men är helt främmande för våra vänner där borta.
I bloggen som skrivits av Kerry Noonan på Foothold America-webbplatsen säger hon: "En sak som blir allt vanligare i Storbritanniens kontor, det är frekvensen som vi höra amerikanska uttryck uttryckt av brittiska kollegor."
Hon fortsätter med att säga, "Många av oss använder dem utan ens inse (det är realiserat för den amerikanska versionen) att de har sitt ursprung över dammen. "
Det kan ta tid innan vi börjar anta mer brittiska affärsmän i Amerika. Förvänta dig inte att höra folk som klagar på köer vid banken när som helst snart. Men det verkar som om britterna tar på hur amerikanska företagskollegor talar.
Amerikanska företagsfraser
Här är bara ett urval av pusselarna som briterna gör sökningar för att räkna ut precis vad deras amerikanska motsvarigheter säger …
Koka grodan
Tydligen är detta ett amerikanskt uttryck som betyder att man hanterar en smidig övergång, så mycket så det går obemärkt. Grodan analogi kommer in från folklore att grodor hoppa ut ur hett vatten, men gör ingenting om vattnet värms långsamt.
Korv och Sizzle
Detta är ett uttryck som används i marknadsföring om att sälja sizzle och inte korven. Det innebär att sälja fördelarna och inte funktionerna. (En annan version av detta uttryck är att sälja sizzle inte biffen.)
Ess i deras platser
Det låter ganska enkelt för en amerikansk publik. Det betyder tydligt att de bästa människorna har de roller som passar bäst för dem. I U.K. är det rent gibberish.
Nionde Inning
De spelar inte mycket baseball i Storbritannien. Kricket har också innings, men det här översätter inte bara. Du kommer förmodligen vilja undvika de flesta sportreferenser om du inte är en fotbollsfeber (fel, fotboll).
Talar ett främmande språk
Effektiv kommunikation är nyckeln till alla affärsrelationer. Och medan briterna har antagit några amerikanska fraser, skulle det behövas något litet företag i USA för att återfå.
Kolla in dessa stumpers som talas mycket i U.K.:
Kasta en nyckel i arbeten
För att verkligen förstå betydelsen av detta hjälper det att veta att en nyckel är en skiftnyckel.
Chuffed till bitar
Om din affärspartner berättar att de är chuffed till bitar, ta det som en komplimang. Det betyder att de är lyckliga.
Kolla in hela infografiska från Foothold America och belysa dessa unika amerikanska företagsfraser som bafflar britterna:
Flaggor Foto via Shutterstock
1